2015年10月5日,还是这一天

澜:谢谢大家了。同学对我个人的理解,我真高兴。我不可能因为—些而离开大家的。

澜:我今天要回CD了。最快乐的国庆节要结束了。但在我—生中会留下美好的回忆!值得永久珍藏!

澜:吴教授,心态好是-个人-生最宝贵的财富。你应该给同学们多多传授传授哈。

bird:沉舟,你的敏锐令教授吃惊!只能忐忑与你交流两句。从你“中文里,有很多地方是把时间的‘前后‘弄反”的说法,感觉你应该是一个“未来主义者”,即面向未来的人。因为你是面向未来站立着的,且你把你面向的时间当成“前”,把你背向的时间当成“后”,所以,如果我们把“今后”中的“今”,或者“以前”中的“以”,看成是你站立着的人体本身,那你当然就会觉得“今后”其实是指向“今前”,而“以前”其实是指向“以后”。问题是,语言的意义和语言的形式绝对不都是一一对应的,也即,语言意义的“理据”很多时候不是来自于语言形式,而是建立于“约定俗成”。所以,严格说来,中文也好,英语也罢,它们在时间表达了都不存在“前后混淆”的问题。想来,可能的情况是:第一个使用“今后”和“以前”的人正好与你不相反,是一个“过去主义者”,所以才有了我们今天约定俗成地用“今后”来表达未来时间,用“以前”表达过去时间。

bird:与你相反

bird:@沉舟,见笑了哈。你那么“文艺”、“人文”的思考,让我做了这么“无聊”的探讨。所以,兄弟当是一个无趣的人。见谅哟!

bird:兄弟我

辉:两个大神!

bird:@澜?谢谢泽澜!看得出来,泽澜兄弟就是一个心态良好,心地善良,心胸开阔的人。假期就要结束了,愿泽澜生意兴隆,一切顺好!

bird:@辉?烦了唛?

辉:继续你们精彩的辩论哈

澜:谢谢教授哈。祝你-切顺风,一切顺水、水到渠成,成就未来。

bird:@辉?如果你烦了,我们就继续讨论;如果你不烦,我就不讨论了。

辉:@澜?你的祝福是对年轻人的,对教授这样已经成就了的人就过了时了。

bird:@辉?彪扯!学会领会心意!

澜:没有过时,未来还比较遥远呵。本来就年青是吗?

辉:都是等着抱孙子的人了,除了沉舟同学。

bird:@辉?我真的还很年轻。要不要照片嘛,我发给你一张,以作证明。

澜:中.央.政.治局,还在等他,到时同学们好瞻光哈。

辉:家庭政治局还要努力吧?

澜:阿辉,今天出去了吗?